Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/37935
|
Title: | O português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanhol |
Authors: | Fonseca, Maria do Céu |
Keywords: | Noël de Berlaimont português e espanhol séculos XVI-XVII manuais de conversação léxico e sintaxe |
Issue Date: | 27-Oct-2023 |
Abstract: | As duas línguas ibéricas são introduzidas nos Colloquia, et dictionariolum (1530, Antuérpia) em momentos cronológicos e contextos sociolinguísticos muito diferentes. O espanhol é a primeira língua moderna, depois do original bilingue, introduzida numa versão quatuor linguarum (flamengo, francês, latim e espanhol) em 1551 (Lovaina); é da responsabilidade de castelhanos; e, poucos anos depois é objeto debreves descrições gramaticais de morfologia e pronúncia. Quanto ao português, desconhece-se o seu autor; não teve descrição grafofonética; e foi introduzido numa versão octo linguarum (latim, francês, flamengo, alemão, espanhol, italiano, inglês e português) em 1598 (Delft), num período de grande impregnação linguística e cultural espanhola. A tradição do texto espanhol no manual de Berlaimont terá influenciado a tradução do texto em português? Será o texto espanhol uma espécie de hipotexto (Gérard Genette) linguístico do texto português? Visa-se neste trabalho dar algumas respostas sobre a relação entre estes dois textos ao nível de aspetos lexicais e sintáticos, focando-se também elementos da história externa do manual de Berlaimont e da natureza dos manuais de conversação. |
URI: | https://revistaconfluencia.org.br/rc/issue/view/68 http://hdl.handle.net/10174/37935 |
Type: | article |
Appears in Collections: | CEL - Publicações - Artigos em Revistas Internacionais Com Arbitragem Científica
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|