Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10174/18321

Title: Contos de Miguel de Unamuno. Tradução e análise
Authors: Correia, João Filipe Mourato Perdigão
Advisors: Sáez Delgado, Antonio
Keywords: Literatura
Modernismo
Geração de 98
Tradução literária
Língua de chegada/língua de partida
Literature
Modernism
Generation of 98
Literary translation
Target language/source language
Issue Date: 6-Apr-2016
Publisher: Universidade de Évora
Abstract: Com o presente trabalho de projeto queremos demonstrar e desconstruir o processo pelo qual passa o tradutor quando traduz. O trajeto que vai do texto de partida até ao texto de chegada é um longo percurso. Dele fazem parte processos linguísticos e processos culturais. Este trabalho de projeto debruça-se sobre a tradução e análise do livro de contos El espejo de la muerte de Miguel de Unamuno. O universo filosófico e literário de Unamuno estão aqui presentes. Neste livro, vários temas serão tratados tais como: a dor, a loucura, a doença, o amor, a solidão, a existência humana, entre outros. Relações homem/mulher, pai/filho, também terão o seu espaço neste trabalho. Todos estes tópicos exigem da parte do tradutor uma sensibilidade especial. Nada pode ser deixado ao acaso e por isso tentaremos justificar todas as nossas tomadas de posição perante o que se foi deparando no nosso caminho; ABSTRACT: Miguel de Unamuno’s Tales. Translation and Analysis. With the present project work we intend to demonstrate and deconstruct the process by which the translator goes through while translating. The path between the source text and the target text is a very long one and it has linguistic and cultural processes. This project work focuses on the translation and analysis of the tales book El espejo de la muerte by Miguel de Unamuno. Miguel de Unamuno’s philosophical and literary universes are present in here. In this book several topics will be covered, such as: pain, madness, sickness, love, loneliness, human existence, among others. The relationship between man and woman, father and son, also play an important role in this work. All of these topics require a translator with a particular sensitivity. Nothing can be left by chance, so we will attempt to justify every choice we made.
URI: http://hdl.handle.net/10174/18321
Type: masterThesis
Appears in Collections:BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
VERSÃO FINAL João pdf.pdf14.13 MBAdobe PDFView/Open
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, version 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Feedback
UEvora B-On Curriculum DeGois