Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/14771
|
Title: | Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel |
Authors: | Roque, Susana Maria |
Advisors: | Gomes, Fernando dos Santos |
Keywords: | Tradução Reescrita Bilinguismo Translation Rewriting Bilingualism |
Issue Date: | 2012 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de
alguns capítulos de Mocidade Portuguesa Feminina de Irene Flunser Pimentel é um
Trabalho Projeto que pretende, através da elaboração da tradução para a língua francesa,
evidenciar algumas vantagens e inconvenientes de ser bilingue para o desempenho do
tradutor. Com este intuito efetua-se, em primeiro lugar, um enquadramento históricocultural
da obra, de forma a entender as particularidades dos excertos escolhidos. De
seguida, procede-se a algumas reflexões sobre a tradução e respetiva teoria, destacando
o processo de reescrita e a Escola da Manipulação. Num terceiro tempo, aborda-se o
tema do bilinguismo, procedendo-se à sua definição e problematização relacionada com
a tradução. Por fim, apresenta-se a reescrita de alguns capítulos da obra em questão,
incluindo as dificuldades e possíveis soluções encontradas; ABSTRACT: Bilingualism: advantages and gains to the interlingual translation. The rewriting
of a few chapters of Mocidade Portuguesa Feminina by Irene Flunser Pimentel is a
work that intends through the elaboration of the translation in the French language, to
stress some advantages and disadvantages of being bilingual in the translator’s work as
a bilingual person. So, we first present an historical and cultural context of the literary
work in order to understand the particularities of the chosen extracts. Then, we make
some considerations about the translation and respective theory, pointing out the
rewriting process and the Manipulation School. In a third moment, we broach the
bilingualism theme proceeding to its definition and questioning related to the
translation. Finally, the respective rewriting is presented, as object of this work,
including the difficulties and possible solutions found. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/14771 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|