Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10174/17039

Title: Tradução e análise tradutológica do conto Filiación de Andrés Barba
Authors: Baião, Cristina da Conceição Borralho
Advisors: Sáez Delgado, Antonio
Keywords: Andrés Barba
Língua
Tradução
Análise tradutológica
Literatura espanhola
Andrés Barba
Language
Translation
Translation analysis
Spanish literature
Issue Date: 2015
Publisher: Universidade de Évora
Abstract: A presente dissertação de mestrado tem como objetivo apresentar a tradução do conto Filiación do autor contemporâneo espanhol Andrés Barba. O corpus deste trabalho de projeto é composto por uma parte teórica onde se demonstram conhecimentos adquiridos e consolidados com base em vários estudos científicos de alguns autores peritos na matéria, e outra parte prática composta pela tradução e respetiva análise tradutológica, na qual se explicitam alguns métodos e procedimentos de tradução aplicados ao longo deste processo. Dando seguimento ao crescente número de traduções de literatura espanhola que surgiu a partir dos anos 90, procurou-se com este estudo disponibilizar em língua portuguesa uma obra que ainda não se encontra traduzida para o português. Tendo em conta a proximidade linguística e geográfica que existe entre Portugal e Espanha, e sendo a língua uma questão identitária de um povo e de uma cultura, considera-se extremamente importante que o leitor português conheça e possa ter acesso a obras de autores espanhóis da atualidade na sua língua materna; Abstract: Translation and Translation Analysis of the tale Filiación by Andrés Barba. This Masters dissertation has its main objective in the translation of the tale Filiación written by the Spanish contemporary author Andrés Barba. The corpus of this project consists of a theoretical part where it figures the acquired knowledge based on a variety of scientific essays by some experts in the subject, and a practical part which consist of the translation and the translation analysis, in which are explained some translation methods and procedures applied during this process. Following up the raising number of spanish literature translations during the 90’s, this essay has the purpose of providing this work of art in portuguese idiom as it was never translated to portuguese before. Considering the language proximity of Portugal and Spain and being the language an important part of the national and cultural identity, it’s extremely importante for the portuguese reader to have access to spanish works of art in their own mother tongue. Keywords
URI: http://hdl.handle.net/10174/17039
Type: masterThesis
Appears in Collections:BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Dissertação versão final.pdf14.99 MBAdobe PDFView/Open
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, version 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Feedback
UEvora B-On Curriculum DeGois