|
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/14157
|
Title: | Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache" |
Authors: | Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixa |
Advisors: | Reffóios, Margarida Gouveia Esperança Pina Saraiva |
Keywords: | Biografia Tradução Sentidos Interpretação Cultura Língua (re)criação Biography Translation Senses Interpretation Culture Language (re)creation |
Issue Date: | 2012 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | As citações transcritas na página anterior servirão de orientação ao desenvolvimento deste trabalho de projeto, cuja finalidade principal consiste em apresentar a tradução da segunda parte da obra Simone Veil: Destin.
Após uma breve contextualização, onde serão enumerados alguns dados biográficos do autor, Maurice Szafran, procurarei justificar o epíteto peau de pêche/ peau de vacheatribuído a Simone. Posteriormente, exposta a metodologia adotada para a elaboração deste trabalho, tecerei algumas reflexões sobre este tipo de texto (texto biográfico) e abordarei a figura da biografada. Acrescentarei, então, a tradução da segunda parte da obra e, finalmente, as dificuldades encontradas, bem como as decisões tomadas.
Ao longo de todo o trabalho, tentarei justificar e defender o título e subtítulo do mesmo e apresentarei também algumas considerações sobre o perfil do tradutor e o ato de traduzir –ação inacabada que impõe um trabalho sistemático que não pode ser encarado de ânimo leve para não trair a confiança, nem do autor nem do leitor da obra traduzida; ABSTRACT: The transcribed quotes on the previous page will serve as aguide of the development of this project,whose main goal is translating the second part of Simone Veil: Destin.
After a brief contextualization, where some of the author's biographical data will be presented, I will then try to justify why the epithet peau de pêche/ peau de vacheis applied to Simone. As the chosen methodology for the creation of this project is presented, I will introduce some considerations about this type of text and I'll approach the biographee's personality, followed by the translation of the second half of the book and, lastly, I will showcase the faced difficultiesas well as the decisions taken.
Throughout this paper, I will try to justify and defend its titleand also present some thoughts on the translator's profile and the act of translating –an unfinished action, requiring continuous work, that cannot be faced lightly as to make sure both the author and the reader of the translation are not betrayed |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/14157 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|