Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10174/17613

Title: O tradutor (Re)criador e a literatura infantil e juvenil
Authors: Carvalho, Ana Isabel Sequeira
Advisors: Marçalo, Maria João
Keywords: Modelos de tradução
Literatura infantil e juvenil
Adaptação
Fidelidade
Mediador cultural
Translation models
Children´s literature
Adaptation
Fidelity
Cultural mediator
Issue Date: 2015
Publisher: Universidade de Évora
Abstract: A tradução é uma ferramenta essencial ao serviço da literacia e do multiculturalismo, trazendo até nós obras e autores estrangeiros. Os tradutores têm um papel fundamental no cumprimento deste objectivo. Tendo como base "The Horse and his Boy" de C.S. Lewis, pretende-se analisar o papel do tradutor enquanto mediador cultural e as suas interferências na reposição do texto original noutra língua. Será feita uma reflexão sobre a literatura infantil e a forma como tem vindo a ser vista pelo mundo literário. Posteriormente, haverá uma análise relativamente aos modelos de tradução propostos por vários académicos e tradutores conceituados. Todos os modelos recaem sobre dois polos: ou numa aproximação do leitor ao texto fonte ou num aproximar do texto à língua e cultura alvo. Este trabalho apresenta uma reflexão crítica sobre o modelo de tradução que mais se ajusta à tradução de literatura infantil e juvenil estrangeira, tendo a obra de C.S. Lewis como caso de estudo; Abstract: Translation is a crucial tool regarding literacy and multiculturalism and it enables foreign works and authors to enter our lives. Translators play a fundamental role to achieve this goal. "The Horse and his Boy" by C.S. Lewis served as starting point to analise the translator's role as cultural mediator and their influence when rewriting the original text in other language. There will be a review on Children's Literature and the way it has been treated in the literary world throughout the years. Afterwards, translation models advanced by several academics and influent translators will be analyzed. All models focus on two poles: either bringing the reader into the source text or bringing the source text into the target language and culture. This work is a critic argumentation about the most appropriate translation model in the translation of foreign Children's literature, using C.S. Lewis's book as case study.
URI: http://hdl.handle.net/10174/17613
Type: masterThesis
Appears in Collections:BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
As Cronicas de Narnia 3.pdf985.25 kBAdobe PDFView/Open
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, version 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Feedback
UEvora B-On Curriculum DeGois